terça-feira, 29 de março de 2011

YA’AKOV, QUE VIROU IÁCOBOS, QUE VIROU TIAGO...


Um dos meus alunos de hebraico que freqüenta igrejas messiânicas me perguntou o porquê dos cristãos chamarem o autor da “epístola de palha” (coisa de Lutero...) Tiago e não Ya’akov (Jacó), como consta nos manuscritos gregos. Fui conferir:
Iákobos  theos  kai  kuriou  iesos  xristos  doulos... (Tg 1,1).
Como se vê, no mundo grego Ya’akov virou Iákobos. Até aí tudo bem. Mas por que cargas d’água Iákobos virou Tiago? Continuei minha investigação e acabei achando a resposta num livro muito curioso: “A imprensa e o caos na ortografia”, de Marcos de Castro. Abaixo uma explicação do autor:

No mundo grego Ya’akov ganhou a forma Iákobos (na Vulgata Latina Iacobus). Na Espanha virou Iago, que precedida pela palavra Santo acabou se tornando Santiago (Santo Iago). O uso contínuo de Santiago gerou uma pequena confusão: em vez de Santo Iago, fez-se o corte em San Tiago. Em português ficou assim: Tiago. Na Espanha ainda permanece a forma Santiago[1].
Pronto, taí a explicação Eduardo.

Imagem:
Andrea del Sarto
São Tiago
1528-1529
Óleo sobre tela, 159 x 86 cm
Galleria degli Uffizi, Florença


Nota:
[1] Fiz um resumo da explicação apresentada pelo autor. As palavras grifadas são por minha conta. Cf. CASTRO, Marcos. A imprensa e o caos na ortografia: com um pequeno dicionário de batatadas da imprensa. Rio de Janeiro: Record, 2002, pp. 25, 26.

6 comentários:

  1. Olá Jones,

    Sempre me perguntei sobre isso também; obrigado pela pesquisa.
    Outra coisa que me intriga é o pq de o grego Elizabet ter virado Isabel na maioria das traduções de língua portuguesa.

    Abraços!

    Will

    ResponderExcluir
  2. Will,

    Não que eu estivesse duvidando de você. Mas fui conferir o texto grego de Lc 1,7.

    "kai ouk en autois teknon, kathoti en e elisabet steira, kai amfoteroi probebekotes en tais emerais auton esan."

    Que coisa mais curiosa...

    ResponderExcluir
  3. Fiz uma pesquisa rápida. Elisabet é a forma grega do hebraico Elishebá' (esposa de Arão - Ex6,23 - significa "meu Deus jurou").

    El="Deus"
    i=sufixo pronominal "meu".
    Shebá'="jurou"

    Ao que parece, por algum motivo o "El" (Deus) foi para o final da palavra: Ishebael (aproximando-se foneticamente de Isabel).

    Humm, porque será que isso aconteceu?

    ResponderExcluir
  4. Uma corruptela!

    Com a palavra, Josep Ligadas:

    "Isabel y Elisabet son el mismo nombre. El Evangelio de Lucas, escrito en griego, llama "Elisabet" a la madre de Juan Bautista, y la palabra es una adaptación del hebreo "Elisheba", que significa "Deus ha jurado". Pero el nombre con el tiempo se fue deformando, y acabo convirtiéndose en Isabel"[1].

    O tempo vai passando e por preguiça os nomes vão diminuindo ou se adaptando ao idioma local.

    [1] LIGADAS, Josep. Isabel de Hungria, Isabel de Portugal. Barcelona: Multitext, 2006,p.4

    ResponderExcluir
  5. Grande Jones!
    Eu sabia que vc desvendaria esse mistério.

    Bem, agora já tenho novidades pra levar à aula de hebraico, rsrs.

    Abraços!

    Will

    ResponderExcluir
  6. Muito bom.

    Minha dúvida agora é descobrir como que "Tiago" tornou-se "James" para os países de língua inglesa. Ouvi falar que foi capricho de um Rei.

    ResponderExcluir