domingo, 10 de fevereiro de 2013

ELOHIM, O REI DE TIRO E O QUERUBIM: INTRIGAS NA MONTANHA DE DEUS

Nesta semana o André Fonseca, meu aluno, apresentou-me uma questão. Trata-se do famoso relato da queda do rei de Tiro, no capítulo 28 do profeta Ezequiel (erroneamente interpretado como a queda de Satã). Em algumas versões o rei de Tiro é comparado a um querubim: “Tu eras querubim da guarda” (v.14 na Almeida revista e Atualizada - ARA), fantástico ser da mitologia oriental que atua como guardião de um local sagrado. Por causa de seu orgulho foi banido por Elohim da montanha de Deus: “te lançarei, profanado, fora do monte de Deus e te farei perecer, ó querubim da guarda” (v.16 na ARA).

Mas algumas versões (como a Bíblia do Peregrino - BP) interpretam o texto de forma bem diferente. Nessas versões o rei de Tiro é colocado no monte de Deus com um querubim e não como um querubim: “Te pus junto a um querubim protetor". No momento da expulsão é este querubim guardião quem expulsa o rei de Tiro: “e o querubim da guarda te expulsou”. 

Compare:

Tu eras querubim da guarda” (v.14 na ARA)
e te pus junto a um querubim" (v. 14 na BP)

e te farei perecer, ó querubim da guarda” (v.16 na ARA).
e o querubim protetor te expulsou” (v.16 na BP).

Após uma análise inicial convenci-me de que o texto da ARA corresponde melhor ao texto hebraico. Eis minhas razões:

1) O verso 14 começa assim: “’at (tu [eras/estavas]) keruv (um querubim) mimshah (magestoso? ungido? grande? reluzente?) hasukhekh (guardião)”. A tradução “tu estavas com...” ou “e te pus junto a um” faria sentido caso houvesse uma preposição ('et = com) antes de keruv (compare Gn 39,21). A ausência da preposição parece indicar o verbo “ser” e não o “estar”: “tu eras um keruv...”.

2) O texto hebraico em questão articula-se entre o “eu” (Elohim) e o “tu” (rei de Tiro). Não há verbos na terceira pessoa do singular nos versos 14 e 16. A construção “e o querubim da guarda (ele) te expulsou” não me parece correta;

Bem, parece que a tradução “Tu eras querubim da guarda” (v, 14) e “e te farei perecer, ó querubim da guarda” (v.16) é a mais acertada (ARA). Mas há algo que me incomoda nessa versão. Acho que faz mais sentido pensar que o texto original apresentava o rei de Tiro (figura do "homem primordial") sendo colocado na montanha de Deus protegido por um querubim. Após sua queda este mesmo querubim o expulsou sob as ordens de Elohim. Dessa forma o texto de Ezequiel encontra paralelo com o texto de Gênesis 3: um casal é colocado num jardim. Após a “queda” ambos são expulsos e o jardim permanece guardado por um querubim.

Alguém teria modificado o texto original? Com que intenção?


Jones F. Mendonça

5 comentários:

  1. Mestre, não faça uma coisa dessas...

    a) Numa análise inicial fiquei convencido de que a tradução “Tu eras querubim da guarda” (v, 14) e “e te farei perecer, ó querubim da guarda” (v.16) é a mais acertada (ARA).

    b) Acho que faz mais sentido pensar que o texto original apresentava o rei de Tiro (figura do "homem primordial") sendo colocado na montanha de Deus protegido por um querubim.

    Logo: Alguém teria modificado o texto original? Com que intenção?

    Porque você "acha" melhor, logo alguém adulterou o texto?

    ResponderExcluir
  2. Dizer que faz mais sentido é uma coisa (foi o que eu disse). O "logo" foi por sua conta.

    Acho se considerarmos o rei de Tiro como sendo o "homem primordial" vivendo no "Éden" protegido por um queruv e depois expulso por ele após a "queda", é possível estabelecer muitos paralelos com o relato do Gênesis.

    Sei, por experiência, que os judeus gostavam desses paralelos. Sei também, por experiência, que textos foram adulterados com intenções das mais diversas (geralmente políticas).

    Observe que meu post termina com duas interrogações e um verbo no futuro do pretérito. Só faz perguntas quem não se acha dono da verdade.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Dono da verdade, nunca; só da dúvida!

      Excluir
  3. Ei Jones, você já fez alguma postagem com trechos da bíblia que foram adulterados (expondo provas da adulteração e prováveis motivos)? Se sim, poderia indicar o link, por favor? Se não, fica aqui a sugestão.

    Ricardo

    ResponderExcluir
  4. Algumas modificações são causadas por erro do copista. São erros acidentais. Em outros casos a mudança do texto original é intencional. Há diversos motivos para isso.

    Dá uma olhada nesse livro:

    http://books.google.com.br/books?id=sduwZ74g5yEC&printsec=frontcover&dq=metodologia+antigo+testamento&hl=pt-BR&sa=X&ei=bYgZUfz1MoWI8QTVnoDYDw&ved=0CC8Q6AEwAA#v=onepage&q=metodologia%20antigo%20testamento&f=false

    ResponderExcluir